<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 題鵝>
<Format: 格式不明>
<Year: 1975>
<BookName: SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry>
<Translator: Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo>
<TranslatedTitle: About Geese>
<BookPage: 242>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
眠沙臥水自成羣，
曲岸殘陽極浦雲。
那解將心憐孔翠，
羈雌長共故雄分。
<End Poem>
<Translation>
Asleep on the sand, dozing on the water, they form a flock.
Jagged shoreline, fading light, clouds over distant bank.
They don't know in their heart the plight of the peacock:
The female fettered, forever apart from the male.
<End Translation>